TheValleyOfUnrestbyEdgarAllanPoe
不安的山谷byEdgarAllanPoe(1809-1849)
Onceitsmiledasilentdell
曾经呢,那里笑出一个幽谷,
Wherethepeopledidnotdwell;
那里呢,没有人儿住;
Theyhadgoneuntothewars,
他们都已经上战场打仗了,
Trustingtothemild-eyedstars,
他们相信着有着温柔眼睛的星星,
Nightly,fromtheirazuretowers,
在夜里,从他们高高入云的塔上,
Tokeepwatchabovetheflowers,
他们俯视花丛以来站岗放哨,
Inthemidstofwhichallday
在白天呢,也是这般,
Theredsunlightlazilylay。
在那红色的阳光慵懒普照的时候。
Noweachvisitorshallconfess
现在呢,每一个来访者都会坦言
Thesadvalley‘srestlessness。
到这忧伤山谷的不安。
Nothingthereismotionless-
这里的一切都是躁动着的-
Nothingsavetheairsthatbrood
一切都是这样的,除了呢,
Overthemagicsolitude。
微风笼罩在那有着魔力的孤独之上。
Ah,bynowindarestirredthosetrees
啊,没有风儿来把那些树儿骚扰,
Thatpalpitatelikethechillseas
好让树丛悸动着,如同冰冷的
AroundthemistyHebrides!
环绕在赫布里底岛[1]的大海!
Ah,bynowindthosecloudsaredriven
啊,没有这样的风儿吹起,
ThatrustlethroughtheunquietHeaven
它穿过不安天堂里沙沙作响,
Uneasily,frommorntilleven,
从早到晚不安宁的吹,
Overthevioletstherethatlie
吹过那让人眼花缭乱的
Inmyriadtypesofthehumaneye-
各个紫罗兰-
Overtheliliestherethatwave
吹过那在无名氏坟墓上
Andweepaboveanamelessgrave!
摇摆哭泣的百合花!
Theywave:-fromouttheirfragranttops
它们摇曳着:-从它们那芳香的花冠之上
Eternaldewscomedownindrops。
一滴一滴的流淌下来永恒的露珠。
Theyweep:-fromofftheirdelicatestems
它们哭泣着:-从它们纤细的茎那里
Perennialtearsdescendingems。
珍珠般,流下四季永恒的泪滴。