TheDespotbyEdithNesbit
暴君byEdithNesbit(1858-1924)
Thegardenmouldwasdampandchill,
花园里的土又潮又冷的,
Winterhadhadhisbrutalwill
冬天在这里有他残忍的意志,
Sinceoveralltheyear‘scontent
在经过了一年的春华秋实之后,
Hisdevastatinglegionswent。
他那毁灭一切的军团来了。
ThenSpring‘sbrightbannerscame:therewoke
然后呢,春天明媚的旌旗来了:她唤醒了
Millionsoflittlegrowingfolk
无数正在成长的小家伙们,
Whothrilledtoknowthewinterdone,
它们对刚刚过去的冬天还心有余悸,
Gavethanks,andstrovetowardsthesun。
向着太阳感恩着,它们茁壮成长。
Notsotheelect;reserved,andslow
而选民们不这样;他们保守而缓慢的
Totrustastranger-sunandgrow,
去相信一个陌生的太阳,去生长,
Theyhesitated,coweredandhid
他们犹豫,畏手畏脚,躲躲藏藏的,
Waitingtoseewhatothersdid。
等着看别人都会怎么做。
Yeteventhey,alittle,grew,
而就是他们中的一小部分,开始生长了,
Putoutprimleavestodayanddew,
向着白昼和露水,来把拘谨的叶子展开,
Andliftedlevelformalheads
在那约定好的花园的地里,
Intheirappointedgardenbeds。
抬起他们那拘谨的头颅。
Thegardenercame:hecoldlyloved
园丁来了:他冷冷的爱着
Theflowersthatlivedasheapproved,
那些他允许生长的花朵,
Thatduly,decorouslygrew
那些他认为好看的应该有的花朵,
Ashe,thedespot,meantthemto。
对于花朵而言,他就是一个暴君。
Hesawthewildlingsflowermorebrave
他看到了野花在茁壮的生长,
Andbrightthananyculturedslave;
比他驯化的奴隶还要明媚;
Yet,sincehehadnotsetthemthere,
可是呢,由于这不是他有意而为的,
Hehatedthemforbeingfair。
所以呢,他憎恨它们的美貌。
Soheuprooted,onebyone
所以啊,他一个一个的把它们连根拔除,
Thefreethingsthathadlovedthesun,
那些爱着太阳的自由的生灵,
Thehappy,eager,fruitfulseeds
那些幸福的,渴望的,能结出果实的种子,
Thathadnotknownthattheywereweeds。
那些不知道自己是野草的它们。