TheCityInTheSea(PartOne)byEdgarAllanPoe
海中的城市(第一部分)byEdgarAllanPoe(1809-1849)
Lo!Deathhasrearedhimselfathrone
看哪!死亡已经立起自己的宝座,
Inastrangecitylyingalone
就孤独的躺在远远的、隐约的西方里
FardownwithinthedimWest,
那陌生的城市里,
Wherethegoodandthebadandtheworstandthebest
在那个地方呢,善与恶,好与坏,
Havegonetotheireternalrest。
都消逝在它们那永恒的安谧中了。
Thereshrinesandpalacesandtowers
那里有神龛、宫殿和高高的塔,
(Time-eatentowersthattremblenot!)
(那塔为时间所侵蚀,却依然不动摇!)
Resemblenothingthatisours。
所有的这些都和我们的一点也不一样。
Around,byliftingwindsforgot,
在周遭,他举起了被遗忘的风儿,
Resignedlybeneaththesky
在那天空之下的是,
Themelancholywatershe。
顺从的、哀伤的浪花。
Noraysfromtheholyheavencomedown
没有一丝光芒从那神圣的天堂落在
Onthelongnight-timeofthattown;
那漫漫长夜的城市;
Butlightfromouttheluridsea
可是呢,却有着从那可怕大海中射出的光线,
Streamsuptheturretssilently-
在安静的升起了角楼-
Gleamsupthepinnaclesfarandfree-
让那远远的、自由自在的峰尖隐约闪光-
Updomes-upspires-upkinglyhalls-
照在穹顶上,照在踏尖上,照在悦目的亭廊上,
Upfanes-upBabylon-likewalls-
照在神庙上,照在巴比伦样的城墙之上,
Upshadowylong-forgottenbowers
照在有着雕着常青藤和石头花的
Ofsculpturedivyandstoneflowers-
那被长久遗忘的隐约的亭子上-
Upmanyandmanyamarvellousshrine
照在了很多很多让人咋舌的神龛之上,
Whosewreathedfriezesintertwine
那神龛花枝作饰的横条纠缠着
Theviol,theviolet,andthevine。
古提琴,小提琴,还有藤蔓。
Resignedlybeneaththesky
在那天空的下面,顺从的躺着的,
Themelancholywaterslie。
是那忧伤的浪花。
Soblendtheturretsandshadowsthere
在那里,角楼和它们的影子如此的浑然在一起,
Thatallseempendulousinair,
而这一切似乎都悬在空气中,摇摆,
Whilefromaproudtowerinthetown
这个时候呢,从城市中一座骄傲的塔上,
Deathlooksgiganticallydown。
死神巍然的向下观望。