应某人要求,提前放出期待之中的女二号,雏田。
日向ヒナタ,日向雏田,hyuuga[]
hinata。
这个名字很奇妙啊!
为什么这么说呢,因为前面一个“日向”,从发音上看,写成日语应该是ひゅうが,含义来说,只能解释为地名——日向国、日向市,都是这个发音,嗯嗯,还有一种橙子叫“日向夏橙”;而后半部分ヒナタ(ひなた),其实在日语中的当用汉字也是“日向”,表示“向阳处、阳光照耀下的地方”,也就是说,这个名字的正确翻译其实是“日向日向”。
怎么样,很有意思吧?
那么,“雏田”二字又是怎么来的呢?
这是把ヒナタ(ひなた)拆了开来的结果。
ひな,就是“雛”的意思啦!本意是指小鸡、幼鸟,不过在作为词头的时候,就可以用来表示小而可爱的意思。
た,是“田”的音读。
两者加起来,就是雛田。
那么,再来,前一个日向的发音,ひゅうが,有一个谐音词ひゅか(hyuka)
。其中ひゅ,是比喻的意思,而か,是“歌”字的音读。
ひゅか,譬喻歌,这是根据日本《万叶集》的表现手法对和歌进行的分类中的一种。
譬喻歌的特点就是本意不外露,而使用隐喻的手法去表达其内涵。一般来说,采用这种手法的和歌都是用来表现爱情的。
我们的雏田大小姐啊!似乎就是过分羞涩隐晦了呢~而岸本一再的强调“日向”两个字,是不是也希望雏田能够摆脱这种心理状态,来到阳光下呢?
***********************************************************************************
风漫首发,风吟梦迴原创,转载请注明。