加狩猎——因此哈根斯先生的优秀骑术并未博得她的欣赏。她也不喝酒——因此那些精加挑选的葡萄美酒,尽管说慷慨地分施给了他的客人们,却从来没有施惠给普普莱特小姐而平抚于她。她听不得滑稽演唱以及小丑故事——因此,在这方面,想要得到她的赞许也几乎是不可能的。而正是这三项博得好评的秘术才构成了哈根斯先生永久魅力的根本所在。普莱特小姐坐在那儿观望着。她那不可撼摇的凝重面目一直不为所动地保持到了哈根斯先生最好的故事讲到结尾而依然如故;可是她那双一眨不眨的小眼睛当中透出了针尖一般细微的一丝笑意,这让哈根斯先生顿然感到如芒在背的感觉、不禁浑身打了个寒颤,即便是在这么酷热的天气里,当这目光恰切无误地落在自己身上的时候。普莱特小姐是一个不信奉国教的人,为了抚慰这样一个旁支教派的女性,哈根斯先生邀请她所参加布道的教派的牧师前来进餐;并且保持自身以及自己的伴侣们一切合格中序;对基督教堂的穷人们广施布舍。可这一切毫无用处——普莱特小姐对这样的豪爽之举从来就没有动用过一丝面部肌肉上的表情;而且哈根斯先生深切地意识到,尽管他在竭尽全力地公开想要博得戴维斯先生的好感,这么做却在另一方形成了一种神秘的影响,他的所说所做都引起了诸般的猜疑以及曲解。普莱特小姐,这个个子小小、平板无奇的老****,每年的生活费有八十英镑,对于哈根斯这一方来说是扎进自己声誉之中的一根刺,尽管说她从来就没有对他说过什么不利的话语;的确,相反的,对他自始至终保持着一份僵直而持中适度的好感。
这根刺——哈根斯夫人所懊恼的就是这个了。他们没有孩子!哦!她是怎么样站在那里,艳羡地看着那五六个天真烂漫的孩子在那里活跃不已的样子;然后,当发觉自己失态之后,深深懊恼地叹着气,满腹向往之情地继续下去。可事情一仍如前。
很显然哈根斯先生是非常关心自己的健康的。他吃饭,喝酒,参加锻炼,好好休息,遵守着自己私底下的秘密规则;偶尔也放纵一下子,这是事实,可只是在很少的场合中——诸如从拜望他南方的庄园收取租金回来之际。那是超常而疲惫的体力运作——因为在巴尔福德四十英里之内没有驿站马车,而他与那个时候大多数的乡村绅士们一样,就算有马车也宁愿自己骑马出行——这似乎有难于理喻的体力透支才能达到这种偿报;镇上有谣言说,他在回来之后就把自己锁在屋里好几天,一个人好好地喝一顿酒。可是没有一个人被允许接近这样的盛宴。
一天——他们事后清楚地记得——猎犬们在镇上不远之处相聚了;荒野之地某处发现了狐狸的踪迹,正被镇上身强力壮的几个人圈在了中央,这些人正渴望着自己在乡间建造房舍,而不是居住在他们目下居住的房屋之中。在这些人当中,领头的是一位朵根先生,巴尔福德的法律代理,而且也是这里附近所有乡间家庭的法律代理人。朵根的公司经营着租约方面的事务,以及婚约的协定以及遗嘱等项,已经有几代人的时间了。朵根先生的父亲曾经肩负着收集地主们的租金的责任,就像现在这位朵根先生在我说到的这个时间里所做的这样;而他的儿子以及儿子的儿子从那时以来也都是这么做的。他们的这个生意对他们来说就是世代相传的一份产业;除了某种中世纪古老时代的情感纽结之外,他们由于自身的业务而生发出来一种对地主们的优越而谦恭之感,这些人的家庭秘密是在他们的掌控之中的,而他们的财富以及产业的秘密对于诸多的朵根先生们来说,比他们自身还要清楚得多。
约翰.朵根先生已经在野浆果荒原上为自己建立了一座房屋;他自己称这仅仅是一幢木屋而已:可是尽管只有两层楼高,它所占的地面却要宽广远大得多,已经派人去请德比郡的工人们过来,意图尽可能完美地装修房屋的内部。所属的几个花园也同样置办地精而又精,要是说还算不上是豪奢的话;里面栽植的各种花品没有一支不属于稀有之品的。这称得上是对这块美丽的地方的原主人的一种羞辱了,就在我说到那个地方的这一天之中,就当那只狐狸绕着数英里的弯儿跑了长长的一段路途之后,然后藏身到这里的花园中去了;可是朵根先生对这件事情可没有显出好脸色来,当一位绅士猎手从一片天鹅绒一般的草地上驰马而过,脸上带着那些时日里在那块地方上地主们所特有的雍容的气度以及傲慢的神态,走上前去用手中的鞭子把儿敲打起餐厅外面的窗户来,请求进入其中——不行!这里决不允许——甚者,告知了朵根先生他们的意图之后——只要让一个人进入到花园里去,把狐狸找出来即可。朵根先生强迫着自己挤出一丝默许的微笑来,那难堪的情状恰如一个男子汉装得像是十分娘们气;之后赶紧吩咐整幢房子里加紧筹措一切午宴所备之现有给养,他的猜度是完全正确的,经过长达六个小时的奔忙之后,即便是再平常不过了的食品也会成为上好的接待的。他没有表示出任何的畏难之色来,接纳了那些糊满泥巴的脏靴子走进自己整洁有加的各个房间里边去;而只是对哈根斯先生在四处走动时表现出来的慎重之举感怀不尽,他是掂着脚尖在那儿一个劲悄无声