生的仆人们,以及哈根斯先生的马群都占据了白房子之后很久。
白房子被重新粉刷了一遍(这一回是淡黄色的了),整个被高高兴兴住进这里的新主人给翻修了一遍;而他的诸多房客们似乎倾向于花上一定数目的金钱用在内部的装修上面,这样在显示品位方面就可能起到很好的效果,足能使得白房子成为巴尔福德的好人们轰动一时的热望之地。原来石板色的油漆一改而为粉红色的了,而且加上了黄金色的装点;然而,最明显的,那些马厩成为了可供观瞻的一番景象。自从那些还是罗马皇帝的日子起,还从来没有像这样为了马匹的起居舒适、身体健康而提供如此的周被关怀。可是每个人都说,无疑的当它们被牵着走遍巴尔福德的时候,它们的眼睛是被蒙住的,只是拱起它们弯曲而优雅的脖项,高抬足、小迈步、跃跃欲试的样子,急切而受压抑似的。只有一个马夫跟随着它们;可是它们需要至少三个男人的照顾。然而,哈根斯先生宁愿允诺雇用两个来自巴尔福德的小伙子;而巴尔福德也非常赞许他的这种选择。不仅仅因为雇用本地的闲散人员是善意而周被的考虑,而且由于在哈根斯的马厩这里接受的训练,是很适合于将来他们到丹卡斯特或者纽马克特去的。巴尔福德所处的德比郡的这个地区,离着莱塞斯特郡太近了,要想不养一群猎狗从事狩猎都不能够。这群猎狗的主人是一个叫哈里.曼利爵士的人,他是英国大学教师学会的狩猎成员,一个学会里十足的傻瓜。他衡量一个人的标准是通过“他所用的叉子的长度”,而并非他面部的表情,也不是他脑袋的形状外表。可是由于哈里爵士擅长于观察,因此也就发生了叉子太长一类的事情,所以他也就矜持于发出自己的赞许之辞,直到他看见一个人骑在马背上的形态以后;如果他的坐态平稳而轻松的话,他的手臂快捷,他的气度饱满,哈里爵士就会兄弟一般跟他打招呼。
哈根斯先生参加了第一次季节大会,并非是作为一个捐助者、而是作为一个业余爱好者。巴尔福德的猎人们为他们自己大胆的骑术而感到自豪;而他们对这片乡村的认知也是自然而然的事情;可是这个新来的陌生人,没有一个人认识他,亲见狐狸被猎杀的过程,坐在自己的马背上,气度安闲、稳如泰山,看见那光滑入丝的毛皮上没有一点糟乱的痕迹,当老猎人把狐狸的尾巴剁掉之际,大加赞赏之辞;而他,那个老男人,甚至由于哈里爵士很轻微的非议之前都勃然大怒,要是参加狩猎的人当中有任何成员胆敢不顾他六十年作为马厩仆役、马夫以及盗猎者的经验,而有所微词的话,他都会愤然离去,这辈子什么他没经历过——他,这个老亚萨克.沃尔梅利,正在谨小慎微地倾听着这个陌生人智慧的言辞,只是偶尔地轻蔑而机警地迅速瞥视那么一下子,实在有些像可怜地死去的雷纳德那过分聪明的凌厉举止,就是在他的周围那群猎狗在一个劲吠叫着,根本就不肯屈服于一条短鞭的约制,沃尔梅利也就只好把它卷起来收进自己破烂不堪的裤兜里去了。当哈利爵士策马奔入矮树丛当中时——里面全是一些枯死的棺木以及纠缠不清的杂草——后面紧紧的跟随者参加狩猎的成员们,在大家一个接一个地鱼贯而过之时,哈根斯先生脱帽鞠躬向大家致意——有一半是出于敬重,还有一半是出于无礼——其眼角挂着一丝不容觉察的笑意,在他看向那一两个落后者那困窘的表情之时。“一次著名的赛跑,先生,”哈里爵士说道。“这是你第一次在我们这个乡村里狩猎;但是我希望以后我们能经常看到你。”
“我希望自己能够成为这些猎人中的一员,先生,”哈根斯先生说道。
“最快乐的——最自豪的,我敢说,就是接受如此一个勇敢的骑手到我们中间来。你已经买下了‘收获者之门’,我猜是这样的;而我们这里的有些朋友”——他以突然停止讲话的方式,表达了对那一两个胆小鬼们的怒意。“请让我介绍一下我自己——就是这一群猎狗的主人。”他从马甲的口袋之中摸索出来一张卡片,他的名姓就正式题写在上面。“这里我们的几个朋友们屈尊要跟我回家共进晚餐;我还可以获得另外的一份荣耀吗?”
“我的名字叫哈根斯,”陌生人回答道,深深地鞠了一躬。“我刚刚来到这里、居住在巴尔福德的白房子里,只是到此还没有奉赠任何介绍自己的信件之类。”
“糟糕!”哈里爵士回答道;“一个像你这样地位的人,而且手中有这把好画笔,完全应该骑马到这片乡村任何一家的门前(我是一个莱斯特郡人),而且完全会是一个受欢迎的客人的。哈根斯先生,要是能在我的餐桌旁进一步与你相识的话,我是会非常感到荣幸的。”
哈根斯先生深知如何继续展开这场已经开始了的友谊。他能唱一曲不错的歌谣,能讲一段很好的故事,而且可以随机讲一些不错的笑话;有了这些丰富的世间睿智之才,似乎这样的才能在某些人来说是一种本能,而在目下情状之中他又懂得向何人施展这些调侃之术,斡旋其中而不受怨怒,可以完全避免受到更加猛烈而热切、或者是势不可挡的吹捧。到十二月份的结尾时候,罗宾逊.哈根斯先生已经完全彻底地成为了巴尔福德狩猎圈