烦了在那些粗笨的老仆人之中厮打出洋相,因为他们看到了大家在开玩笑也不明白这是玩笑:于是我们都走出来看流星,是在罗利宝利啤酒屋那儿,这里乡下的人都这么称呼这里——我们就走到了草坪上——这里却是是一间最好的啤酒屋了;宝琳娜小姐说它就在那边灌木丛里不远,可是为什么我们从树丛的这边就看不到呢?因此大家走到了树丛的切近,可不幸的是我这时亲眼看见了一颗流星,隐隐约约有一个鬼魂正好挡在前面。”
“一个鬼魂?是什么样的一个鬼魂,巴尔尼?”
“啊,那好,跟尊敬的您说谎是不仁义的。是一个个子高高的老先生,就是他,全身穿着白衣服,他的肩膀上还扛着一把铲子,手里握着一只巨大的火炬——尽管说他究竟要用这个东西干什么我是肯定不能告诉您的,因为他的两只眼睛看起来就像是大大的灯盏一般,就算当时有月亮和流星明晃晃地在那儿,可根本就像看不到了一样——而且,‘巴尔尼,”他还跟我说道——”真不知道他是怎么知道我的——‘巴尔尼,’他跟我说道,‘你跟那些女孩们在那儿干什么,巴尔尼?’——我所说的真的是真话。宝琳娜小姐尖叫了一声,接着又用法语大叫了一声,然后就自个儿跑开了;当然了我本人也随着女士一起急忙跑开了,一点也来不及跟他聊上两句天儿什么的:我赶紧就跑没影儿了,鬼魂也在一阵火光之中一下子就消失不见了!”
马凯尔先生的这番叙述当然不会得到两位绅士贸然的确信的;可是巴尔尼的叙述文本中也加上了他不容置疑的成分在里边。因此就提议去跟那位小姐进行一番会晤,但却并不意味着双方都有什么兴趣对此进行进一步的彻底考察。
“我告诉你是怎么一回事儿,西佛斯,”茵格尔德斯比说,这时巴尔尼已经得到他的允许离开了,“这里边是有人耍了个把戏,很明显的;而巴尔尼所见到的幻象很可能是其中的一部分。不管他是撒了个弥天大谎还是真正就是一个傻蛋,这个你是最明白不过的了。不管发生什么事情,我都会陪着你一起坐上一个夜晚,看看到底我能不能跟我的祖先相识而变成熟人。同时你可千万管住嘴巴不要做声!”
此时正值女巫出没夜,
当墓地张开口,死者纷纷出坟墓。
我非常愿意把我的故事以崇高的荣誉感讲述给大家,因而也恳求我“正派的读者们”相信于我,因此我接下来对这个神秘的故事的后续讲述之中有任何不实之词的话,你完全可以把这个责任归咎于现代人不诚而****的品性,而非我们的祖先那慎重而崇高的处事原则所致。我要把他老人家介绍到一座,这是真的,一座古老而屋宇宽广的卧室之中里来,它的四面墙壁有三面是被黑色的橡木护壁板包裹着的,其上所装饰的水果与花朵的刻饰比起格林菱.基本斯家族的纹饰年代可要久远得多了;而第四面墙上包裹的则是一层奇怪的模糊不清的帷幕遗留物,昭示的是只有圣经上才有的某段历史,可是就此甚至连鲍瑟比夫人自己也难准确能述说清楚。西姆金森先生曾经对此做过仔细的审查,倾向于认为其中主要的人物是处在狮子窝中的巴斯沙巴,或者是丹尼尔也不肯定;而汤姆.茵格尔德斯比倾向认定于这是巴山的国王。然而,所有的这些也仅仅是猜测而已,此地的传承当中对这些事情根本就是缄默不言的。
这个房间,进入其中的门户是一座高大的穹顶大门,而出来的门径则是一扇小一些的穹门;这两座门户是对开的,而每扇门的内部都有复杂的拴锁可以确保安全的考虑。房中的床榻架子,同样也非是近日之物,几乎可以看成是跟塞顿那个年代起同时代的物类,那个时候的一架四柱的“家具”完全称得上与皇家****的品物同等的价值了。床榻本身,及其所属的草褥,床垫,等等,年代可要靠后得多,看上去显得极不协调,却很舒服的样子;而房间宽大的窗扇,同样装饰有钻石形状的玻璃格子以及铁制的纹饰,不过已经被现代不伦不类的上下拉窗所取代了。也不是说所有的这些都能毁败其本身古老的样式,也不是说这个样子就使得房间成为鬼魂出没之地,而且是像这样一个穿著伊丽莎白时代的紧身上衣、同时又身着不伦不类的邦德大街式服装的“混合型鬼魂”屈尊光顾之所。
穿着他们绿色的摩洛哥皮拖鞋两脚,放在很不雅观的现代炉栅前面护板上,两位年轻的绅士坐在那里,懒懒散散地穿着“披肩式”睡衣以及黑色丝质的硬领,这与他们置身其上的藤条高背椅极不协调。各有一支可厌之物,叫做雪茄的东西,在其中一位的左边嘴角,在另一位的右边嘴角,散发出浊臭的气味——他们之所以欣然接受这样的安排,是为了抵御从壁炉烟囱里冒出来的有毒气息,要不是因为这般难以忍受的“威恐”所在的话,他们每个人可能采取一种温和一些的喷云吐雾类别。一张细窄的小桌放置在他们两人之间,每个都把肘部支在上面,两头还各放一杯加水威士忌——就是在这种“孤独的沉思之中”,两位人士静静地坐在那儿,这时“午夜之铁石喉舌敲响了十二点。”
“鬼魂出没的时刻来临了!”茵格尔德斯比说,一边从他的马甲口袋里