当前位置:读零零>>韩娱之制作人传奇> 第132章 开场与名字【第24更】
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第132章 开场与名字【第24更】(2 / 3)

始追捧起t-ara来。

一方面这是他作为mc的责任,另一方面,他也确实被刚才的开场吓到了。

别说他了,其他人也差不多。

钱枫都已经入魔了,站在那里,嘴里还在不伦不类地重复着应援口号呢。

迫不得已,田源只好推了他一下,喝道:“魂兮,归来!”

这一下算是引爆了笑果,现场的观众们开始进入录制的节奏。

直到这时,汪·涵才一边感慨着,一边把t-ara介绍给大家。

“这绝对是我做天天向上这么多年以来,看到的最震撼的表演。不是被歌手震撼到了,而是被观众震撼到了。天呢,这个世界上还有如此疯狂的粉丝吗?”

说着的时候,汪·涵特意向自豪的老司机们竖起了大拇指。

随后,他把t-ara的六个女孩引到台前来,主持起来。

“让我们用热烈的掌声,欢迎亚洲顶级女子偶像组合t-ara!!!!”

因为刚才的震撼,观众们的掌声全都自发地热烈起来。在大家的欢迎中,素妍开始履行起队长的职责。

“来,跟观众们问好吧。1、2、3,大家好,我们是t-ara!”

这一声整齐的问候,她们用的就是中文。十分的标准,不由得让听到的人产生了恍惚。

“据我所知,t-ara这是第一次出演中国的节目吧?或许还有很多观众对你们不是很熟悉,能不能各自介绍一下自己?”

这是当然的了,就从素妍第一个开始。

她找到了镜头,一边举起话筒,一边露出微笑甜美的笑容。

“各位观众朋友们好,我是t-ara的队长朴素妍,也是t-ara的主唱。很高兴能够在天天向上的舞台上见到大家,等下给大家唱好听的歌曲哦。”

很长的中文,素妍却根本没有用到翻译,直接流利地说了下来。

这就是强化的后果,人被逼到那个程度了,自然而然就能做到了。

还有值得一提的就是,素妍在这个时空里,使用的中文名字,就是朴素妍。

这是朴政赫特别纠正的,为此还和素妍争论了许久。

身为t-ara的粉丝,朴政赫可是对她们的中文名字叫法纠结了许久。

按照素妍的意思,自然是按照她的名字的意思来翻译,也就是朴昭妍。

但朴政赫不得不出手,强力地纠正了她们的认知。

素妍的名字,韩国发音和英文发音,都更接近于中文的“素”字,与“昭”字相差千里。

再一个,在她们来中国活动之前,中国的粉丝们已经称呼她素妍,称呼了许久了。

这已经变成了习惯,哪里是那么容易改变的。

最最主要的是,朴昭妍这个名字,在中文里无比的别扭。

因为中文讲究抑扬顿挫,读音是有平、仄之分的。人的名字也是同样如此,比如张·学友、郭·富城等等。

这样的读音分布,很有助于加深名字的印象,在人的大脑里留下深刻的印记。

还有就是这样的读音方式,立体感很强,也显得有厚重感。不像朴昭妍这样,读起来费力,还不符合中文的发音习惯。

最后一个严重的缺点就是,素妍的形象是那种文静雅致的女孩。

一打眼就可以形成固定的印象,明确她是一个清秀素雅、恬淡温柔的女子。

这样的形象,无疑“素”字更加的贴切。

而“昭”字,则为烈日当空、光芒四射的寓意。

有这样名字的女孩,会给人以热烈、活泼的形象,很有气势,很有冲劲,反正就是跟文静不搭边。

作为中国的粉丝,了解她们的途径是不同的。

比如在韩国,素妍的名字是在一出生和一出道的时候就制定好的,所以那边的人是在先知道了她的名字之后,才去认识她这个人。

那么名字的影响力就无所谓了。

但是在中国却不是这样。

中国的粉丝基本上都是通过了咨询,了解了有这样的一个人,回过头来才通过途径知道了她叫什么。

而因为语言的关系,翻译的人自然而然就会使用“朴素妍”这样的名字。

也就是说,中国的粉丝是先形成了印象,然后才把名字贴上去的。

这样一来,无疑是朴素妍更加贴切和自然,也是一个十分动听的名字。

相似的问题上,t-ara的女孩们的做法,就远远不如允儿来的聪明。

允儿明明知道中国粉丝的翻译是错的,但很显然,林允儿这个名字在中文里要比林润娥好了无数倍。所以她就顺水推舟,直接顺从了粉丝们的叫法,称呼自己为林允儿。

光是这一下,就让她在中国斩获了高人气,活动异常的顺利。

无论什么时候,都要做出明智的选择啊。

因此在朴政赫一番教诲之后,素妍等人终于意识

上一页 目录 +书签 下一页