来说,就是那个让他们“过上正常生活”的妻子。这里“听到”用的是过去时,暗示是在看到“她”之前。已然错过了天堂的召唤。
乐队成员们哑口无言了,无论是旋律,还是歌词,还是这位年轻人所表现出来的音乐素养,甚至于这个年轻人的演绎,都无可挑剔,那种引人入胜的感觉,那种仿佛身临其境的既视感,让他们心服口服。
周围的围观群众也越来越多,跟着旋律慢慢摆动,也有不少的人扔钱——才一会儿,纸盒里的钱就多了一倍。
‘Then…she…lit…up…a…candle…and…she……showed……me……the……way
接着她点燃蜡烛为我引路
There…were…voices…down…the…corridor,Ithought…I…heard…them……say...
走廊上时不时我听到他们说的是……
Wel-e…to…the…Hotel……California
欢迎光临加州旅馆
Such…a…lovely…place,such…a…lovelyface~
这么美妙的地方,这么美丽的面容~
Plenty……of…room…at…the…HotelCalifornia……
加州旅馆有充裕的客房~
Any…time…of…year,you…can…find…ithere……
一年四季,随时入住……’
“她”带“我”领略物质主义的诱人殿堂。
里面夸耀加州旅馆的人象征了从前物质诱惑的陈词滥调。
而从前的加州的诱惑让人联想到淘金热,联想到纸醉金迷电影里的沙滩和美女。
‘Her…mind…is…Tiffany-twisted,she…gotthe…Mercedes……bends……
她的思想被珠光宝气扭曲,因豪华轿车变形
“她”满脑子都是蒂芬妮珠宝店的绚丽光芒。梅塞德斯奔驰的幻影。
此处bends语音上与Benz相谐,而语意上与twist对仗。
很巧妙的细节,看得出来,听众们在这里都露出了舒适享受的表情。那是听到了美好的东西。
“这个人是谁?唱得真棒?”
“我想他是一个很浪漫的人,如果能跟他度过一个夜晚,那应该很美妙~”
“中国人!噢,中国人!很少有中国人愿意在街头上卖唱啊。”
任谦脸上带着笑容,心里却对他们一脸鄙夷。少见多怪的外国人,叽叽歪歪个什么啊。
他的民族自豪感现在已经膨胀了——跑出来,外国人人都会很尊重。因为帝国实力强大,这是每一个出境中国人的后盾。
‘She…got…a…lot…of…pretty,pretty……boys,that……she……calls……friends……
她有很多很多帅哥,她都称朋友
本首歌的象征无处不在。
譬如这里,男性大亨总是养很多美女,“她”自然拥有很多帅哥了,这是也是物质主义的身份象征。
How··they··dance··in··the···courtyard。sweet··summer··sweat.
他们当院翩翩起舞,夏日的香汗淋漓~
Some···dance···to··remember,some···dance···to··for···get
起舞或为回忆,起舞或为忘却~
有些人起舞为了回忆从前,有些人为了忘却过去。
有些人回忆从前是因为从前的自由自在,有些人是因为从前更物质富有;
有些人是为了忘却过去的贫穷,有些人是为了忘却眼前的烦恼。
这种跳舞的场面,让人不由自主想到前十年里风靡美国的迪斯科——那种随着机器玩命地傻跳的舞蹈。
“我”当然不会去跳舞,所以想借酒浇愁,或以酒助兴。
‘So···I···called···up···the···Captain。‘Please···bring···me···my····wine’
于是我叫来领班,“请给我来点酒”
He···said,‘We····haven\'t··had···that···spiritheresinceni-eennintynine’
他说:“自从1999年之后我们再没有烈性酒了”
这里又是一语双关,spirit既有“烈性酒”又有“精神。灵魂,勇气,热情”等象征上个世纪的东西。
1999年更多的是标志旧世