当前位置:读零零>玄幻魔法>凯申物流穿越者援助服务> 第237章 火与剑(六)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第237章 火与剑(六)(1 / 2)

铁血军队万人的大合唱,曲调如此优美动听,婉转而富含深情。

空旷的城外,回荡着皇家人民解放军年轻士兵的歌声。

明朝的军队不允许唱黄色小调的,是朱重八定下的规矩,这首歌曲词曲俱佳,在剑拔弩张的战场上吟唱,竟然有一种不可思议的艺术魅力,让左冷禅这个名义上的统帅感觉不出任何违和感。

“李主薄,此曲大有古风。”左冷禅感叹道。

“这首无名歌乃张无忌张先生于渭水之滨躬耕时所作,曲子用的是万里之外西夷英吉利民间小调。”李笑梅笑道。

左冷禅没有违和感,是因为他是古人,第一次听到这歌曲。

而从21世纪位面来的穿越者们就不一样了,他们只要会一点英语,全都听过这首歌曲的原唱,对改编这首歌曲的人穿越者简直要交出他们的膝盖,以表达对这位大神的敬意。

“这……这……这……这他喵的的不是《斯卡布罗集市》吗?”

一个21世纪位面随军参战的正宗解放军战士听到合唱后,马上认出来这个旋律。

“而且竟然是汉语诗经版!太牛了!”

另一个解放军战士佩服得五体投地。

“保罗·西蒙和加芬克尔听到《斯卡布罗集市》被这样唱,一定会吐血身亡的。”

这是所有穿越者的共识。

Scarborough-Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》-的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough-Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙和加芬克尔。保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手马汀·卡西处学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The-Side-of-A-Hill》作为副歌。由加芬克尔作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂,赋予了歌曲以反战的主题。

月光女神莎拉·布莱曼翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La-Luna》。此外来自英伦岛屿的格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。

这一首SCARBOROUGHFAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY,SAGEROSEMARY-AND-THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明\/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。

歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME-IS-FAIR。

歌曲作于六十年代末,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。

这应该算是中国人最熟知的英文歌曲之一了,正因为熟悉,听到这个诗经版的改编,才会觉得非常囧。

“诗经版的中文歌词是闹哪样啊!”

“斯卡布罗集市还有这种魔改唱法?”

“为什么会这样!”

“谁改编的!”

“你们的节操呢?!”

“一定是体制问题!”

皇家人民解放军的合唱,非常毁穿越者的三观,直呼这不科学。

本是反战的歌曲,却让正在集结打仗的士兵合唱。

让士兵合唱一下,似乎也没什么,可问题是,他们唱出来的感觉根本就和原版的反战主题南辕北辙了。

由于编曲和中文唱词唱腔的原因,这首诗经魔改版《斯卡布罗集市》听上去倒像是给为国征战勇士谱写的赞歌。

凄美婉转的歌词里,虽然有描写战士的死亡,却不让人感到悲伤,而是充满为国捐躯者百死不悔的豪情,看破生死的坦然。这种英雄侠骨,这种铁汉柔肠,这种舍小家为大家的高尚情怀,你确定你唱的是《斯卡布罗集市》吗?

分明是类似《十五的月亮》《在那桃花盛开的地方》《咱当兵的人》等三观极其正的军营歌曲啊魂淡!

哪里还有反战的味道,分明是在拥军啊!

当这些年轻的歌声响起时,盖州城上的建奴和汉奸们更加

上一章 目录 +书签 下一页