以下所有对话皆与正文毫无关系,就算有关系那也绝对是你的错觉。
====================
贝多罗:「是的,不存在的幕间之二,在此开幕!我是主持人贝多罗,请各位多多指教!」
作者:「裁判,有人抢我开场白啊!!」
安杰罗:「唬谁啊,这边除了观众以外,裁判、球证、主办、协办,甚至连球员跟比分都是你决定的。」
作者:「……有必要说话这麽酸嘛……」
安杰罗:「啊啊──反正剧本中,我就是专门找人麻烦,然後被人一招秒掉的小角色,我的意见根本无关紧要不是吗?」
作者:「这又不能怪我!原作中你的行动就是那样啊!你看贝多罗他也没抗议啊。」
安杰罗:「原作中他出场时就不知死多久了啦,能有出场机会他当然乐得很。」
贝多罗:「不好意思打断你们两人的吵架,我有问题想问……那边那两位是怎麽回事?」
安杰罗:「谁把他们叫来放闪光的阿……」
作者:「是我叫来的。嘛,毕竟是死亡角色才能进来的幕间,所以就顺便让他们两位一起来了。」
贝多罗:「两位一起来?」
作者:「他们戏外可是货真价实的一对夫妻呢,这次请他们两位来客串伯爵夫妇。」
安杰罗:「嘁,还不是老牛吃嫩草。」
安杰罗:「(下巴脱臼中)」
作者:「啊哈哈……设定上的克斯特伯爵其实是武勇不输菲利浦三世的强者,只是刚好被尼欧阴到。而原先是有设计一段克斯特伯爵在年轻时,遇见正好在流浪的血腥玛丽并恋爱的过往。但後来因为实在找不到剧情空间插入这段过往,所以就没写了。」
贝多罗:「那他们两位的职业是?」
作者:「克斯特伯爵是名现役军人,手上的老茧据说是练家传枪术练出来的。巴托里夫人是名瑜珈老师,还曾经出过写真集。顺带一提,血浴那场景红色墨水用超凶的……」
贝多罗:「难怪会有那些过激描写。」
作者:「好啦!该回归正题了。不是有读者问题要回答吗?」
安杰罗:「(下巴装回)哪来的读者问题,绝大部分根本就是你自问自答?」
作者:「拜托不要说出来啦……这样感觉很悲哀啊……」
贝多罗:「呃……安杰罗别打击过头,到时候作者回答不了问题就糗大了。」
安杰罗:「哼。」
贝多罗:「那就先从第一个问题开始:『温达鲁乌』跟『密斯尼特伦』的能力会不会被强化过头了?」
作者:「啊,是第九卷第二十二章那边嘛?老实说……这其实是原作里就有的能力,只是没有被明写出来而已。」
贝多罗:「耶?」
作者:「先从温达鲁乌的能力来谈,能驱使所有幻兽与魔兽,连龙王都能命令。这点在零之使魔第十四集中,朱利奥命令身长二十公尺的巨大风龙,将约路蒙钢特甩到山壁上就能看出端倪。甚至在原作第十七集中,朱利奥还曾经控制过身为韵龙的希尔菲德,这点连妖精都办不到。」
贝多罗:「约路蒙钢特?可我记得是……」
作者:「我知道你在疑惑什麽,尖端的正式翻译为『耶梦加德』,但对岸并没有正式翻译。所以选用比较常见的约路蒙钢特,或是尤尔姆钢特来称呼。」
贝多罗:「感觉作者很常被翻译所困扰?这已经不是第一次作者你吐苦水了喔。」
作者:「没错……目前我手上的零之使魔文档中,几乎每一集的专有名词翻译都不一样。虽然我这边有尖端的正式翻译名词,但以前就有人提过看不习惯。所以从第四集後开始,就将人名与地名改成比较常见的名称,而非是正式翻译。」
作者:「更扯的是,我在找资料时,发现『温达鲁乌』这名词,居然还有『闻达鲁乌』这种翻译。『密斯尼特伦』这种长名就更不用提了,我至少看过四种不同翻译!最夸张的是,同一集中同个名词的翻译居然会不一样!为此,我还特地开了个文档,上面记载着同一名词的不同翻译……」
贝多罗:「我开始庆幸我们只出现过一集,完全不用担心翻译问题。」
作者:「接下来是密斯尼特伦的能力,拥有许多知识,能操控所有魔道具,以及拥有无限魔力。第一个没有问题,第二个晚点再谈,先谈争议最大的第三个:无限魔力。在原作第八集中,密斯尼特伦曾经控制过数十具魔法人偶攻击露易丝。根据对话来看,魔法人偶是依靠自身的独立模拟意志来行动的,因此它需要花费相当程度的魔力。」
作者:「而露易斯当时的评价是『要同时操纵如此大量的魔法人偶,这种事不管是多麽优秀的魔法师都做不到。这个女人,到底拥有多大的魔力啊?』。
作者:「密斯尼特伦也对露易斯说过『古代的国王们曾经拿这个『史奇尔尼尔』来玩战争游戏』、『这些人偶