台面前,在繁复神秘的魔法阵花纹上面摆上自己准备好的祭品。
暗金色的阵台如同浩瀚宇宙的虚空,堆放在其中的金银珠宝和璀璨金币散发着迷人光泽,又像是星星在闪烁。
罗兰念动9级法术「祈愿术」的咒语,利用奥术委员会赐予自己的特殊权能施展出了这个魔法。
“我希望,找出主谋者的真身所在!”
从语言学的语义层面来看,这句话是一个带有歧义的模糊指令。
“主谋者”这个词是模糊的,因为它没有明确指出是指什么事件或情况的“主谋者”。
“真身”也是模糊的,“真身”通常用来指代某些神秘、宗教或超自然的事物,但在这里没有明确的上下文来确定它的具体所指。
“所在”这个词同样是模糊的,可以理解为“位置”或“存在方式”,这也是在增加歧义。
这并不是传统上所认为的合理愿望。
林格和闻讯赶来的纳尔多见到,心中不免生出几分疑惑。
但想到华生大法师对这项法术的改良,以及赛里斯语所独有的一些表意特性,他们迅速醒悟过来。
罗兰阁下这么说是有理由的。
精确和模糊,是一对典型的矛盾。
古典「祈愿术」,走的是精确流派。
它需要运用具有严谨语法,精确词汇,固定意义的语言,最好还是已经停止发展的古老语言,(比如说拉丁语),适用于法律文书,专业科目的那种。
才可以最大限度达成自己满意的结果。
但从某种意义而言,这种精确其实是早期语言的匮乏单调所导致。
很多事物都没有具体的词汇可以形容,来来去去就是一些固定的事物,一词一义,机械呆板。
那能不精确吗?
这种语言运用到「祈愿术」,对要素要求太苛刻,耦合性太高了,这就是过去的「祈愿术」难用的原因。
赛里斯语的微言大义和丰富含义显现出来,成为了能够用最少词汇和简单句式表达丰富意义的存在。
虽然迭戈和纳尔多并没有相关文书的处理经验,但仅凭法师塔内学习所得的奥术知识,就不难猜测得出来。
在一大堆相同的魔法契约或者法律文书的翻译副本里面,用赛里斯文字书写而成的副本,不说最薄,也肯定是排名前几的。
这还是经过简体字和白话文改良的结果,如果使用古典的文言文,只会更少,更薄。
虽然这也曾经被人所诟病,比如欧克塞亚就指责过,赛里斯语音、形、义杂糅,造就的多义词,近义词,同义词种种混淆,表意过于丰富,容易造成误会。
但实际上,在明确上下文的特定环境里,这种特性并不会造成太多理解上的麻烦,从运行效率,以及向后兼容的好处来看,更是利大于弊。
罗兰省略了大量的定语,状语,补语,也无需多余的形容词,词性,时态,专注于把自己的情绪与心意传达。
简简单单的一句咒语,就把规则运用到了极致。
“~~~,~~~~~~~~~~~!”
封闭的房间里面,仿佛响起深谷的回音。
他的愿望引动了冥冥之中的法则回应,玛那为之共鸣,化作魔法的灵性反馈回来。
“……”
那是非常微弱而且浑蒙不清的声音。
罗兰不惊反喜,再次投入献祭的宝物,又再试了一次:“~~~,~~~~~~~~~~~!”
断断续续的旁白声响起,如同有尊神祇在虚空之中诵读里面的文字:“此时的阿忒弥娅和……已经带着亲信部属来到康尼尔城,她们准备在这里暂避风头……物色一批新的棋子……
这些女精灵知道,随着……的调查……,……的据点已经不再安全。
……告诉阿忒弥娅说,希望……棋子……价值……误导亚特莱茵人……”
从一开始就有个名字朦胧不清,到后面,越来越多的杂音干扰,旁白声变得无法分辨。
但是罗兰已经记住了阿忒弥娅和康尼尔城这两个关键的名词。
他看了林格和纳尔多一眼,两人肃然行礼:“请阁下吩咐!”
“你们去康尼尔城一趟,把那阿忒弥娅和未曾显露名字的精灵找出来。”
“是,阁下!”两人齐声应诺道。
“等等。”罗兰在他们即将离开的时候,突然叫住。
他想了想,对两人说道:“那些女精灵看起来就不像是好对付的样子,说不定有什么特别手段。
甚至就连当地的领主和民间公会,都有可能已经被收买和胁迫。”
“放心好了,阁下,现在是她们在明,我们在暗,我们行事,也从来不依赖当地的领主。”
“不错,我们一般都会采取伪装的方式进入城中,用我们自己的渠道去收集情报。”
作为高阶法师,要搞情报工作,实在太简单了。
「侦测思想」、「支配人类」、「窥视魔眼」、「心灵连线」……
只要可用的法术配额或者魔法道具足够多,法师几乎就是全能的。
不过这反过来也足以说明,对方可能已经渗透进康尼尔