又是一个星期过去。
麻生秋也出版了一本法语版的同性小说。
他改了个暗示意味十足的名字——《逐欲》。
没错。
就是以上篇小说的基础扩充了男主和男配的爱情线。
反正是在英格兰匿名出版,写什么性取向都没有关系,他要证明的是自己的文笔不是缺陷,有问题的是题材和语言!
然后。
这本小说在英格兰私底下火了。
相比寻常的爱情小说,走男男性取向的小说处于萌芽阶段,肉/戏又肥又腻,用词直白到能用粗暴来形容,如何敌得过阅览群书、亲身体验过法国美人的二十一世纪老司机。
再然后。
就没有然后了,因为出版数量太少,别人买不到了。
小说绝版了!
英国绅士的品味——不过如此!
麻生秋也心满意足,接连几天都在公寓里莫名笑起来,看得奥斯卡·王尔德目眩神迷,恨不得把花店搬空了。
一转眼,五月份的盛会将要到来。
奥地利的通用语是德语,其次是英语,麻生秋也借助奥斯卡·王尔德的教导学会了一些口头用语,可以用于简单的社交了。
他第一次主动要奥斯卡·王尔德请假,给出理由:“五月请假一段时间,我带你去参加维也纳世博会。”
麻生秋也的眸中有了一丝从幕后走向世界的笑意。
“我们去见见别国的人。”
……
欧洲的文豪们,天才们,名留青史的时代骄子们。
这里没有异能力。
我们用才能和钞能力来说话吧!
作者有话要说: 【文豪们的内卷】
王尔德会的语言:英,美,法,德,意,拉丁,荷兰,爱尔兰,部分苏格兰语。
兰波会的语言:英,美,法,拉丁,俄,阿拉伯,还有他去过的其他国家。
至于雨果先生会的语言,圈圈没有查到,强烈怀疑喜欢中国文化的雨果先生会汉语。
他们懂的语言太多了!!!
***
圈圈说一则小故事:王尔德用法语写完《莎乐美》,然后偷懒,找波西把《莎乐美》翻译成英语。
结果,波西的法语一塌糊涂,把法英翻译搞砸了。
波西死不承认,对外说是王尔德用词错误。两人吵架,波及了出版商和插画家。
最后,王尔德只能认命,自己去翻译了。