没有多长时间,起扬就回了我的信息,然后和我,这边已经打完了,也有视频,但是他现在正在进行一个小型的会议,所以说待会儿用电脑给我发过来。
虽然他们几个在商量事情的话,那我就不打扰他们了,所以说我没有回复他的信息,于是乎我这边我就看了一下源志哥在玩的东西。
其实韩服那边的配音的话我觉得还不如国服呢,可能是因为我听不懂韩文的原因吧,但是总能够感觉到一种很尴尬的氛围,从这个地方我才感觉到国服的配音稍微有那么好的一点。
其实我挺佩服国服的一些翻译的,感觉他在翻译上面还做了很大的功夫,能够让中国人感觉到不尴尬,还能够感觉到一阵阵自豪地气息。
有时候你听到一个英雄的配音的时候,尤其是结合某种场景或者是背景故事的时候,你都会感觉到全身发麻。
就比如说有一次我看一个宣传片的配音,这个宣传片是有影流之主的宣传片,上面说了影流之主最经典的一句话,吾所成之事,不可逆也。这句话有一种很朦胧的感觉。
说话的人的喉咙中好像塞了什么东西一样,又好像这句话是从面具里面传出来的一样所以说是有些出入的。
但是配合那个宣传片的时候会感觉到这个配音简直屌炸了!玩这个英雄的时候没有感觉到,但是当一些场景特定的时候说出来,全身发麻真是能够感觉到你对这个游戏的热爱。
所以说我对国服的配音还是感觉比较优秀的,当然也有比较尴尬的,就比如说金克丝的含义就是金克丝。
其实原先的时候,我觉得这个台词可能就是这个样子翻译的,可能英文台词的意思就是我就是我不一样的烟火,就是这一类的意思。
但是我了解到一些那个英文的人物对话的时候我就发现了,因为我英语还算比较好,所以说我就发现了后面的那个金克斯,他并不是一个人名,它只是一个形容词。
也就是说就国服翻译我觉得是可以再这个样子了,罪孽来源于我内心深处。
可能我翻译得并不是那么的传神,但是应该就是差不多此类的意思,因为那两个单词都是一样的,同样的单词却是不同的意思。
所以说这个翻译显得有点儿不准确了,当然我只是一个平凡的玩家,我还真的不一定能够考虑到人家最喜欢考虑的结果,可能人家的考虑也有自己的考量。
所以说啊这个事情只是说到这里罢了。
刚才已经说过了源志哥在玩的是一个是卡牌,这个英雄还是那句话看到起扬去玩,但是源志哥的玩法和强起扬的玩法是完全不一样的玩法。
起扬他大部分的时候都是带一个传送,但是源志哥,也就是我亲爱的堂哥,他带的却是一个点燃。
刚才在线上的时候打的也是特别的强势,好像那个点燃已经使用出去了,应该是在前期的时候有一波对拼吧,只不过好像没有产生人头罢了。
对于这样的区别我也是能理解的,一方面是两个人的性格问题,性格问题带给英雄的改变确实是很大的,另一方面就是职业和非职业的区别了。
非职业基本上都是让,职业基本上都是稳,这两者的区别也就导致了这个英雄的区别。
源志哥每次在线上的时候都只能用自己的技能消耗对面,但是却不愿意推线,这一点倒还容易理解,因为推线就意味着很可能被打野抓,他的技能释放全部都是在对面英雄的身上,但我说的是几乎。
在自己没有蓝牌的时候就甩一张蓝牌,他的q技能几乎就是全部消耗对面,如果说兵线压力特别大的话她可能才会使用自己的q技能去清理兵线,这是我根据他这一段时间内玩这个英雄所带出来的结论。
不过看他玩英雄联盟的时候我兴趣不是特别的大,所以说我也就不管这个事情了,坐在自己的板凳上玩起了自己的手机了。
一边玩手机一边在想下午的情况,其实我是想逃避这个事情不去吃饭呢,但是感觉不去吃饭又好像没有什么理由呀。
因为我和他们又没有什么太大的牵扯,和他们也没有什么太大的毛病,更何况这次伟杰哥也会一起过去的,那就是说可以见一下好久没见到伟杰哥了。
哈哈看一看伟杰哥那健硕的肌肉。
接下来的事情我突然收到了一个视频,虽然说我的流量特别的多但是我还是不愿意用我的流量接收这个视频。
这个视频我当然知道是什么,肯定是他们对战的那个录屏,看到这个对线的录屏的时候我就感觉比源志哥那个游戏好看多了。
我看看源志哥还有多长时间结束比赛,看了下时间大约在30分钟了,然后看了一下局势。
好像两边的角色还显得比较胶着,然后我就很不耐烦地问了一句源志哥:“请问你什么时候玩完这局比赛,我要用电脑做一些事情。”
源志哥对我也是特别的不耐烦:“哎呀你着急什么快了快了,如果说你在催我的话那我就再玩一局游戏,好不容易有闲下来的时候非得要催我,你哥