一样。”
“你们老板?”冬恩问:“你不是老板么?”
那人摇头:“我只是个帮他打理的伙计,我们老板是个大学教员,已经精通八国语言,没那么多空闲过来。他说现在上海很多人学了好几年英语,讲出来的还是‘洋泾浜’:按中国话“字对字”地转成英语。‘不能见’说成no see,‘请走开’说成‘makee alkee’,被外国人听了嘲笑。他决定开一家外语书店,一来希望人们阅读到纯正的外语,二来也方便自己学习。”
冬恩点了点头,便开始在书架间帮静姝挑选英语书。
静姝则拿着《Bible》站在书架旁翻看,翻阅的同时在心里默默翻译,感觉太困难了,很多单词都不认识。这第一章的标题里几个单词倒是都认识:Song of Songs。静姝在心里翻译:歌的歌?怎么那么奇怪?
静姝的视线沿着密密麻麻的字母一一扫过,停留在了一句话上:“ I am my beloved’s,and my beloved is mine.”静姝在心里默默翻译:“我…是…我的…所爱的,并且…我的…所爱的…是我的……”很别扭,准备去看下一句的时候,听见对面有女声低低地在说:“我属良人,良人属我。”
静姝又将视线放回那句话上,感觉就是这句话的翻译,迅速抬起目光看向对面,看见一个卷发姑娘的脸,她手里也正捧着一本同样的书,好像正好和静姝一样刚刚翻阅,都停留在第一章。她似乎对自己的翻译感觉很满意,嘴角不自觉地扬了起来,捧着书本走到了一位男士身后,犹豫了一会儿,抬起手,轻轻拍了拍他的背,他转过脸来:“干什么?”
静姝定睛一看,那不是邵豫棠吗?
那姑娘指着书本问他道:“这句话怎么翻译啊?我不会翻译,你给我翻译一下。”
邵豫棠扫了眼,转回脸去不理会她。她急了,绕到邵豫棠跟前道:“豫棠哥,我没有别的意思,我来翻译一遍,你看看是不是这样翻译的啊:我属良人,良人属我。”说完邵豫棠还是不理,她急得催促了他两三遍:“你觉得我翻译得好不好?”
邵豫棠这才沉声说道:“我觉得倒换一下语序,翻译成‘良人属我,我亦属他’更好。”
那姑娘咬咬下唇,别过脸偷笑了两声,欣喜道:“豫棠哥你翻译得太好了。”又说:“其实除了这一句,我还喜欢《圣经》里面很多句子,比如这一句:‘A bundle of myrrh is my ell-beloved unto me; he shall lie all night betixt my breasts.’这个我真的不会翻译了,你……能不能再帮我……翻译一下啊。”又把书递到他跟前。
邵豫棠抬头望向她道:“你看不懂吗?看不懂就出去,左转,走五十步,会看见一家书店,里面有中文书,别再来打扰我了。”
静姝正盯着他们看,突然听见冬恩唤她:“静姝——把你手中的书也拿过来。”
邵豫棠抬头往她这边看来。
静姝连忙转身去了冬恩身边,冬恩这时已在柜台打算结账了,接过静姝递来的书,放到柜台上:“还有这一本一起结。”
静姝付钱的时候,想起自己还欠着邵豫棠五块钱。这时刚好有零钱,他有刚好在这里。心道:算了,他身边有朋友,还是下次还吧。
作者有话要说:因为上章评论突破了30
所以今天12点之前还有一更
《圣经》里那句话“ I am my beloved’s,and my beloved is mine.”的翻译不是作者原创,来源于网络上的翻译。
: