ion.
当你们的灵魂随风飘摇时,独行而大意的你极易对人对己犯错。由于所犯过错,你们必须去敲那受福者的门,饱受冷落地稍等片刻。
你们的神性仿佛大海,永远不会被亵渎。又如天空,它仅仅容纳伸展双翼者高飞。你们的神性甚至如同太阳,不了解鼹鼠的来往途径,也不搜寻蛇的洞穴。
然而你们身上并非只有神性存在——在你们身上多数是人性,还有许多非人性,那是一个未成形的侏儒,在迷雾中梦游,找寻着自己的清醒。
我现在想说说你们身上的人性,因为熟识罪与罚的只有它,不是你们的神性,也不是迷雾中的侏儒。我常常听你们谈起犯了某个错误的人,好像他不是你们中的一员,而是一个闯入了你们世界的陌生人。然而我要说,即使是神圣正直之人,也不可能超越你们每个人心中的至善,同样,即使是邪恶软弱之人,也不可能低于你们心中的至恶。宛如一片孤叶,未经大树的默许就不能枯黄,那犯罪之人,未经你们全体的暗许就不能为非作歹。你们就像一列向着人类“神性面”迈进的队伍,是坦途,也是路人。若其中一人跌倒,他是为后面的人跌倒,让他们小心避开绊脚的石头。他也是为了前面的人跌倒,他们步伐虽然迅捷稳健,然而却没有移走绊脚石。
还有,这话或许让你们听上去心情沉重:被害者对其被害难逃其咎,被劫者对其被劫难逃其责;正直者对邪恶行径也不是毫无干系的,无辜者对暴虐之徒的罪行也不是清清白白的。
是的,犯罪者通常是被害者的替罪羔羊,更为常见的是,负罪者担负了无罪和免于谴责之人的重担。你们不能区分正邪善恶,因为它们在阳光下共存,仿佛黑线与白线混织在一起。黑线一旦断开,织工就应检查整块布,也应看看机杼。
倘若你们谁要把一位不忠的妻子送上法庭,请他也用天平测测她丈夫的心,用尺去量量他的灵魂。让那欲鞭笞犯罪者的人深入那受害者的灵魂。
倘若你们谁要以正义之名,砍伐一株邪恶之树,请他瞧瞧那树的根基;他必将发现善根与恶根、产果的根与不孕的根全部纠结在大地静谧的心中。
你们这些欲主持公道的法官,对于那表面老实而包藏祸心的人,将怎样宣判呢?对于那伤人身体而精神受伤的人,将怎样处罚呢?对于那欺诈压迫他人而又受虐和受害的人,将怎样起诉呢?对于那些忏悔多于过失的人,又怎样惩罚?
难道你们信奉的法律所要伸张的正义不是使人忏悔吗?但是,你们无法将忏悔加诸无辜者头上,也无法将它从罪犯的心中取出。在午夜它不请自来,发出呼唤:人们会清醒,审视自身。而你们这些将了解公正的人,如果不在青天白日下明察秋毫,又怎会了解公正呢?
只有那时你们才会明白,那站立的与倒下的不过是同一个人,他身为侏儒的阴暗面与身为神性的阳光面融合于一身;你们会明白:庙宇的隅石并不比那地基中的石头高贵。
1. Like the is your god-self, it remains forever undefiled, like the ether it lifts but the winged, even like the is your god-self, it knows not the of the mole nor seeks it the of the serpent.
2. And as a leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the tree. So the wrong-doer cannot do without the hidden will of you all. a procession you walk together your god self. are the way and the wayfarers.
1. 难道你们信奉的法律所要伸张的正义不是使人忏悔吗?
2. 在午夜它不请自来,发出呼唤:人们会清醒,审视自身。而你们这些将了解公正的人,如果不在青天白日下明察秋毫,又怎会了解公正呢?
3. 庙宇的隅石并不比那地基中的石头高贵。
1. ...but a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening.
search for:找寻;探索;探求
2. Oftentimes have I heard you speak of one who commits a