当前位置:读零零>>那些给我勇气的句子> 第9章 The Paradox of Happiness (3)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第9章 The Paradox of Happiness (3)(1 / 3)

住在堪萨斯州威尔士维尔市的伊丽莎白·莱顿,68岁时开始画画,这一举动令烦扰了她至少30年的抑郁症不治而愈,而且她的作品令一个评论家说:“我忍不住要管莱顿叫天才。”伊丽莎白重获了她的热情。

我们浪费不起眼泪在“如果当初那样该多好”之类的想法上。我们应该将眼泪化为汗水,辛勤追赶“将会怎样”的梦想。

我们需要每分每秒都全身心地生活,用全副感官去感觉:后院花园的花香,六岁孩童的蜡笔画,美丽彩虹的魔力。对生活的热情和爱让我们的眼眸熠熠闪光,令我们的步履轻盈并抚平我们灵魂上的皱纹。

实战提升篇

核心单词

urge [E:dV] v. 激励;怂恿极力主张;强烈要求

enthusiasm [in5Wju:ziAzEm] n. 热心,热情,热忱

plague [pleig] v. 使苦恼;烦忧;折磨

tempt [tempt] v. 引诱,诱惑,勾引;吸引,引起

genius [5dVi:njEs] n. 天资,天赋,天才,英才

wholeheartedly [hEul5ha:tidli] adv. 全心全意地;全神贯注地

crayon [5kreiEn] n. 蜡笔;炭笔

enchanting [in5tFB:ntiN] adj. 迷人的,使人着魔的

实用句型

It is this childlike wonder that gives enthusiastic people such a youthful air ,whatever their age.是这种孩童似的好奇给了热情的人这般年轻生动的气韵,不管他们实际有多老。

①这里是it is...that 的强调句结构。

②whatever不管,诸如此类,类似的表达还有whoever无论谁;whichever无论哪一个等。

翻译行不行

1.他的成功缘于他的努力。(lie in)

2.他不顾危险地爬上了高塔。(regardless of)

3.完成这项任务至少需要两天的时间。(at least)

第一章 Today I Will be Master of My Emotions

·Warren·

The tides advance;the tides recede. Winter goes and summer comes. Summer wanes and the cold increases. The sun rises;the sun sets. The moon is full;the moon is black. The birds arrive! the birds depart. Flowers bloom;flowers fade. Seeds are sown;harvests are reaped. All nature is a circle of moods and I am a part of nature and so,like the tides,my moods will rise; my moods will fall.

It is one of nature’s tricks,little understood,that each day I awaken with moods that have changed from yesterday. Yesterday’s joy will become today’s sadness;yet today’s sadness will grow into tomorrow’s joy. Inside me is a wheel,constantly turning from sadness to joy,from exultation to depression,from happiness to melancholy. Like the flowers,today’s

full bloom of joy will fade and withers into despondency,yet I will remember that as today’s dead flower carries the seed of tomorrow’s bloom so,too,does today’s sadness carry the seed of tomorrow

上一章 目录 +书签 下一页