你瞅瞅这都是啥字幕啊?
没有德语、法语、西班牙语配音,只有英语配音也就算了,弄个好点的字幕会死吗?这翻译感觉不如……骨科翻译!
是的!
因为万宝动画不太重视欧洲地区,所以并没有安排专门的译制团队,为每个国家进行专门的本土化译制。
欧洲那边的电视台,购买后也觉得没必要,英文配音挺好的,干嘛要重新雇人配音?
至于字幕,他们必须再次强调一遍,这不是机翻!虽然这翻译效果堪比机翻,但这真的不是机翻。
“确实不是机翻。”
作为中介,安东尼为自己的客户辩解道:“他们请了当地的一些留学生,或者说在职中学教师,为《神奇宝贝》进行译制工作。”
“只能说翻译效果,并不是特别理想,才导致观众异常不满。”
“OK!OK!”
听着电话里安东尼给出的解释,顾淼连连点头道:“我能理解这些电视台,为了省钱选择的做法。但留学生、中学教师……我认为还是不够专业。”
这都什么跟什么啊?
就算不是机翻,但这翻译效果一言难尽,已经严重影响到观看体验了。
顾淼可是知道的。
已经有不少欧洲地区的观众,特意跑到万宝视频官网,点播未经译制的“生肉版”《神奇宝贝》了。
有“熟肉版”不看,特意顶着网络延迟和语言障碍,跑来看“生肉版”,翻译有多离谱可见一斑。
,最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢