那位名为卡莉女医师要求旁听的态度非常坚决,李昂与队友对视一眼,也没有直接拒绝她。
走到小房间后,几人坐下,由于有个外人在,其他队友都没有开口说话,气氛陷入了沉默。
李昂扫了女医师卡莉一眼,发现后者正和助理拿着纸笔准备记录谈话。
估计也是怕这群东方僧侣动什么手脚。
李昂完全不在意,很正常地和队友们讨论了一下安娜公主现在的情况。
先天性心脏病是先天畸形的一种,是指胚胎发育时期心脏及大血管出现发育异常等情况的畸形,简单可分为紫绀型和非紫绀型两种(判断标准为紫绀型患者口唇手指甲青紫),后者治愈难度更低。
经过刚才的检视,李昂判断安娜公主的心脏疾病为非紫绀型,具体为室间隔缺损、肺动脉狭窄以及主动脉峡部缩窄。
几名在现实世界完全没有医疗经验的队友听得一脸懵比,好歹还学过一点急救知识的约翰·乔伊斯小心翼翼地问道:“情况很糟糕?”
李昂摊摊手,淡漠说道:“直白的说,这三样随便哪一样都能要人命,安娜公主能活这么久完全是运气使然以及魔药给力。不过现在,并发症已经快要拦不住了。”
在旁边旁听的女医师卡莉默默地记录着什么,其实她们也不是完全不知道安娜公主的情况如何,
童话世界的施法者在一定程度上弥补了外科手术发展滞后的缺陷,医师们能够通过灵识侦查手段,在不开膛的情况下,描绘出安娜公主心脏的具体画面。
并结合健康的死刑犯解剖案例,找出了安娜公主心脏的异常之处。
但知道病因,不意味着能够解决,
哪怕在地球,心脏外科手术的发展历程也极为艰难,被誉为“外科之父”的奥地利医生西奥多·比尔罗特曾直言“在心脏上做手术是对外科艺术的亵渎”,认为心脏是上帝的领域,人类无能违抗。
约翰·乔伊斯想了想,轻声问道:“那么,有治疗方案了吗?”
李昂沉吟片刻,缓缓开口说道:“ラースーゼンデニュウピー。”
???
包括女医师卡莉在内,几人一脸懵比。
李昂刚才说的这段话,是用日语假名说的,
但完全不是日语,准确的说,是将日语假名(一种表音文字)当做拼音,真正读起来的意思,是中文里的“那是真的牛批。”
李昂很早就发现,杀场游戏系统的翻译功能非常之全面强大,能够准确地将一些俗语谚语成语,原汁原味地翻译给剧本世界里的土著。
不过这种翻译系统也存在弊端,如果玩家刻意玩弄文字,将多种语言乃至现代网络骚话混杂在一起,那么土著居民听懂的难度就会大大提升,
比如现在,李昂就开始用日语假名、韩文、俄文之类的表音文字,作为拼音,改编成中文,说出口之后经由杀场游戏翻译系统翻译,转述给玩家队友。
在约翰·乔伊斯等人耳中,李昂说出来的话语抑扬顿挫,充满口音怪味,但还是能够勉强理解具体意思。
到了女医师等人耳中,李昂说出来的话语就变得很奇怪了。
就好像是高考英语听力一样,明明每个字都听得懂,但就是觉得颠三倒四,很难理解意思。
比如第一句话,还是很简单的“你好李雷!你好韩梅梅!”
第二句话就变成了“你閹靛鎼锋担婧库偓鍌氭躬閸愬懎婀撮惃?勫煄甯傦紝姣忎釜鏈堟垜,鍔炰竴娆潰鍚戜。”
差不多就是这种感觉。
更坏的是,李昂时不时还会用韩文俄文拼音,再用日语二刺猿口癖说出来,
整体风格类似于“桥豆麻袋,这样子讲话有什么错吗?呐,告诉我啊。嗖嘎,你们已经不喜欢了啊,真实冷酷的人呢,果咩纳塞,让你看到不愉快的东西了。阿诺,像我这样的人,果然消失就好了呢?也许只有在二刺猿的世界里,才有真正的美好存在吧,呐呐呐?”
这些话里面的二刺猿内味儿实在是太浓太浓,
呐呐呐呐个没完,
在殷市生活过一段时间的约翰·乔伊斯听得浑身难受,恨不得站起来甩李昂一巴掌,骂他一句“呐个头啊呐,你搁我这唱王丽宏的《改变自己》呢?”
一开口就知道,老二刺猿了。
总之,难听归难听,李昂新整出来的说话方式还是非常奏效的,剧本世界土著听得是一头雾水,但队友们可以勉强理解李昂的意思,
大致就是以剧本世界现有的医疗条件,还不足以让李昂完成这种高难度的心脏外科手术,哪怕算上魔药和超凡材料也不行。
不过要是换个思路,不做手术,而是重新制造一颗心脏的话(也就是用生物母版),难度反而会下降不少。
当然,李昂没有透露给他们生物母版的事情,只是说,接下来的时间里他会向安娜公主提出医疗方案,
但手术需要充分的准备。这期间,玩家们需要收集