洋里。
在这个学期,虽然说月考她没有次次都100分过,但是明显的,因为读书,她的眼界开阔了不少。
“吉吉,玩!”老八嘴里叨着奶瓶,含糊不清的叫着姐姐,想跟超生一起玩。
超生把一只皮球扔了出去:“捡去!”
不论她扔的有多远,过一会儿,屁颠屁颠的小老八就给她捡回来了:“吉吉,还要玩!”
超生再扔:“捡去。”
小老八跟只小狗一样,刷的一下就窜出去了,迅速捕捉到球,再捡回来,让超生给他扔。
他比胡同里任何一条野狗跑的都快。
超生哗啦一声,又翻过一页书,读书,逗老八,日子平静而又快乐啊。
隔壁的王大妈率先发现的,回来跟孙自敏说:“隔壁那小丫头突然懂事了,现在天天埋头看书。”
“别是看琼瑶的爱情小说吧,那个我也爱看,我借两本去。”孙自敏笑着说。
结果进门一看,十岁的小丫头剪着妹妹头,脸蛋儿圆圆的,身上穿一件粉红色的小衬衣,黑色的阔腿粗布裤子,一手扔着球,埋头认真看着一本书《西方工业史》。
这?
惹不起惹不起,溜了溜了,孙自敏回去,把正在看武侠小说的张强臭骂一通。
瞧瞧别人家的孩子!!!
当然,每个周末跟着小盛哥哥和小帅哥哥一起去英语角,就是超生最期待的事情了。
有几个在中国工作的外国伯伯们,每到周末,必定要去英语角,帮助年青的,热爱学习的,好学的中国人们练习英语口语。
今天的主题让超生非常兴奋,为什么呢,因为今天英语角的主角汤姆华盛顿是个古文爱好者,特别喜欢中国的古文,于是他带了几句论语回来,想让大家帮他翻译一下。
超生最近一段时间正好在读《论语》,尝试着翻译过,憋足了劲儿的,想要抢答。
“First paragraph:和而不同。Please answer the questions!”汤姆华盛顿说。
要说把英语翻译成汉语,大家都跃跃欲试,但是,把论语翻译成英语,大家还真有点卡壳。
曾经的抢答变成了哑然一片,没人知道该怎么翻。
终于,有人尝试说:“harmony but not sameness。”
小帅觉得这个翻译法不对,刚要举手,盛海峰一把摁住了,因为他看到超生也举了手。
“The superior man is affable,but no adulatory.”超生大声说。
和而不同,这句话出自论语,意思是君子即使和某个人亲密,但是,所持的道不同的时候,依旧要坚持已见。
超生这个翻译,直译的意思是:绅士虽然和蔼可亲,但绝不谄媚于任何人。
一语中的!
“太棒了,这个小姑娘才多大,居然能把文言文翻译的这么棒?”人群中,一个戴着眼睛的中年人说。
“是啊是啊,她没翻译的时候,我根本想不到,中西方的语言居然可以如此完美的被表达出来。”又有人说。
超生举着手,面向汤姆华盛顿,示意他继续。
“三人行,必有我师!”
“When l walk along with two others they may serve me as my teachers.”超生立刻脱口而出。
这句话的直译是:在特定的场合,三个人一起行走,另外两个人就可以做我的老师。
“漂亮!”人群中有人喊了一声。
“thank you.”超生笑着跳了起来,挥手说。
接下来,超生就得到跟汤姆华盛顿近距离说话的机会了,当然,她跟现场所有的年青人一样,一点都不怯,勇敢跟对方交流了起来。
谈起自己最喜欢的一部经典名著《飘》,汤姆华盛顿立刻指着自己:“我就来自美国南方。”
超生一听兴奋坏了,立刻跟对方交流起了自己读过那本书的感想。
等到夜幕再深点儿,公园里到处是蚊子,汤姆华盛顿也该走了,前来练习口语的人群渐渐散去,盛海峰和小帅骑一辆自行车,超生坐在哥哥身前,穿过宽阔的街道,街道两边是矮矮的楼。
路上川流不息涌着的,全是自行车,轱辘轱辘的蹬着车轮子的人们,正行色匆匆的往家里赶着。
处处飘散着普通家庭里,铁锅里烹饪的食物香气,这味道一层层的,是那么复杂,但又那么纯粹。
“啊,这可真美妙啊。”超生喊说。
贺帅加油蹬了两大脚,自行车跑的更快了,风吹过来,空气顿时变的凉爽无比。
超生都计划好了,这个七月自己好好考,考个双百,绘画和音乐可以加分,到时候考到北京去的。
班主任王老师因为斌