陈非需要轻小说中日翻译对比版,也是为了方便攻略日本市场。一般的中文版小说,翻译成外语版,雇佣翻译家的人工成本,甚至可能比原著作家的稿酬更高。
中国小说在全球推广不利,也是因为发达国家的高水平翻译家,雇佣成本太贵,雇佣不起使然。
而欧美日等等国家的畅销书,能够大量被翻译成中文版,在中国市场铺天盖地一般出版,因为中国大陆的翻译家人工成本低廉使然。
用A时空原版的日文轻小说拿到B时空出版,不但可以节省了“翻译”成本,而且“翻译”质量也得到保障。而为了避免闹出笑话,陈非需要非常严谨的中日文对照翻译版本。这样通过文字对照,避免露出了一些马脚。
当然,陈非并不认为轻小说就比中国的网络小说高雅。本质上轻小说是一个门槛很低,不讲究文笔的通俗小说。
其出现本身就是出版社降低出版门槛,拉拢业余作家的新颖出版方式。轻小说的宣传口号也是,题材不限,文笔质量不限,只要内容有趣就能出版。
国内一些盲目迷恋轻小说的读者,误以为霓虹的轻小说水平比网络小说要高。其实是一个错误的观念。
霓虹的轻小说也和网络小说差不多,是泥石俱下,好的坏的都有。整体水平不会超过中国网络小说。只不过能够被翻译成中文的轻小说,一般都是比较出色的。
只看过轻小说中译版本的读者,若是误以为轻小说整体水平高,自是谬论。
因为。中国小说翻译到外国,也是挑选名气大、质量高的名家作品对外输出,外国读者如果得出了中国小说整体都是这么高水平,显然也是美妙的误会。
而且,轻小说在日本出版行业,并不属于高稿酬的类型。真正高稿酬,应该是像村上春树这类世界级纯文学作家,一本书销量是以几百万本计的。霓虹国的轻小说,门槛低、发行量也很低。普通的轻小说,首印也就是几千本。如果能够出版1万本以上,已经属于轻小说中的畅销书了。
事实上,轻小说门槛低,也在于读者购买轻小说的价格低廉,而为了降低轻小说的出版发行成本,其纸张、排版也属于偷工减料,能省就省。
以至于,一本装订精致的纯文学小说,在日本可以卖1500日元一本。而一本同样字数的轻小说,600日元即可入手买到。
门槛低,廉价销售,走低端市场,这就是轻小说。
相对而言,大多数轻小说作家的稿酬,也是非常苦逼的。以一本廉价的文库本轻小说定价600日元来算,作者拿10%版税,也就是卖一本书赚60日元。一名普通的轻小说作者卖5000本轻小说,也就是赚30万日元的版权,一年若能出两本,那么一名轻小说作家一年的稿费收益大约是60万日元。而60万日元的收入,仅是日本普通工薪阶级年收入的五分之一。
也就是说,绝大多数的日本轻小说作家,不能靠出版来养活自己。绝大多数的轻小说作者,一般都的找另外一门工作,才能维持生计。
事实上,日本的顶级轻小说作家,一年能拿到1亿日元收入的已经属于凤毛麟角。一亿日元的年收入,也不过是相当于600多万人民币。
中国网络小说作家,在03年左右,靠着在台湾玄幻小说市场淘金,已经有人能拿到百万人民币的稿费收入。
而到了2013年,中国网络作家金字塔最顶级的那一批大神,收入已经超过日本顶级轻小说作家了。
本质上,日本在80年代末经济受到重创后,轻小说作家、漫画家们,在失去的30年内,收入是零增长。
陈非对于轻小说,唯一重视的地方,就是日本轻小说的漫画、动漫改编产业链。
————————
A时空,2013年6月14日,中午。陈非电子邮箱中,收到了表妹发来的《零之使魔》轻小说的中日对照版,仔细对照文字,确定了日文版没有什么马脚,陈非满意将数据保存在U盘中。
收到了邮件后,陈非也爽快的从网银转账3000元,到沈沙的账户中。收到钱后,这丫头将陈非夸成了比上帝还要亲切。
“表哥,你真是好人啊,下次再给我几笔这样的订单,我会考虑介绍个闺蜜给你当女友。”沈沙毫无节操,闺蜜就是用来贿赂、出卖的。
不过,陈非的志向,是征服B时空,对于沈沙的闺蜜并不太感兴趣。
听闻陈非无动于衷,沈沙感觉到有点失望:“表哥,你太令我失望了,给你介绍妹纸,居然不动心。啊啊……我了解了,你不会是喜欢男人吧?”
“噗,别瞎说!我陈非,性别男,爱好女,是一个很正常的人类。”陈非差点暴走砸掉电话。
“切,要证明你的性取向正常,至少也应该交往个女友吧。哎,我都为你的终生幸福发愁啊……”沈沙做出一副老气横秋状。
“好了,没事我就挂电话了,这段时间我不在家,有事留言到电子信箱中。至于以后的这种生意嘛,可能还有,